==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ལུས་དང་མིག་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་ལས་གཏི་མུག་མཚུངས། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོ་བ་མིག་ལ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་མཁས་པས་བསྒོམ། །རྣ་བར་ཛྲཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས། །ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ། །སྣ་ལ་ཁཾ་དང་རིན་ཆེན་ལས། །ཕྲ་མ་དང་མཚུངས་ཟླ་བ་ལ། །ལྕེ་ལ་གཾ་དང་པདྨ་ལས། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་ལ་བསམ། །འདོད་ཆགས་དང་མཚུངས་ཀཾ་རལ་གྲི། །པདྨ་རི་བོང་ཅན་བཞུགས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲག་དོག་གཤིན་གཤེད་མཚུངས། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བ་ལའོ། །སཾ་དང་རྡོ་རྗེས་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །སྒེག་དང་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་འདི། །མངོན་ཤེས་དོན་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་བཤད། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ཡང་དག་ལྡན། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དང་པདྨ་
ལས། །འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདྲ་བ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལུས། །ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་མཚོན་ཆས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུམ། །བསྐྱེད་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞུགས་སངས་རྒྱས་སྲ་དང་བཅས། །བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཟླ་འདྲ་ཙཱ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས། །བཟུང་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ནི། །དེ་དག་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལ་སོགས། །དང་དིར་དབྱངས་ཀྱང་ཡང་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་དམ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་མགོ་ལའོ། །བདག་ཉིད་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་བསྲུང༌། །ཡོན་ཆབ་ཞབས་བསིལ་སོགས་ཕུལ་ལ། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་

【汉语翻译】
大瑜伽。
大瑜伽。
黑阎魔怖畏金刚之，坛城者之自性。
身与眼等诸天众，显现加持而作之。轮字（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：shiṃ，梵文罗马拟音：shiṃ，汉语字面意思：啥），与愚痴相同。
稍许忿怒于眼上，金刚眼由智者修。于耳有（藏文：ཛྲཾ་，梵文天城体：jraṃ，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：札让），出自金刚，
与黑金刚相同者。于鼻有（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）与珍宝，
与息相似于月上。于舌有（藏文：གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）与莲花，
思维具莲花兔者。与贪欲相同（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：kaṃ，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）宝剑，
具莲花兔者安住身。金刚嫉妒阎罗死主相同。
所谓身者于额上也。有（藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）与金刚于脐上，
如金刚持金刚之心。是娇媚与忿怒之形相。于六肢此欢笑者，
为成办现证义故说。于心间有（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与金刚，
摧坏阎魔之心金刚。圆满具足色与兵器。于喉间有（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）与莲花，
如贪欲阎魔死主者。思维语之金刚。于头有（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与轮，
如身之轮者身。具足手与身色兵器。
金刚身殊胜彼即三。于生起时安住虚空坛城之，诸佛殊胜以咒语，
加持之事亦当为。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。
自心种子字之光芒，迎请十方安住具佛与眷属，
观视于前方。从彼等生起之，如月亮之擦擦嘎等，
以所持之宝瓶等，彼等吉祥歌等，
及铪声亦复作，自身或他者，
思维灌顶。阎魔死主黑头也。自身头顶金刚持，
自心种子字之光芒，迎请智慧轮，
观视于自身前方。忿怒者摧灭阻碍守护，
奉献浴水洗足等，以（藏文：ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ，梵文天城体：oṃ muṅga ra jaḥ，梵文罗马拟音：oṃ muṅga ra jaḥ，汉语字面意思：嗡，猛嘎惹，匝）之咒语迎请。以所谓（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ daṇḍa hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，丹达，吽）安住。以所谓（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཾ་，梵文天城体：oṃ padma baṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma baṃ，汉语字面意思：嗡，贝玛，榜）束缚。以所谓（藏文：ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ，梵文天城体：oṃ khaḍga hoḥ，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga hoḥ，汉语字面意思：嗡，卡嘎，吼）令欢喜。于心间的

【英语翻译】
Great Yoga.
Great Yoga.
The nature of the mandala of Black Yamari Bhairava,
May the deities such as the body and eyes be manifestly blessed. The wheel syllable (Tibetan: ཀྵིཾ་, Devanagari: shiṃ, Romanized Sanskrit: shiṃ, literal meaning: sha), is similar to delusion.
A little wrath on the eyes, the vajra eye is meditated by the wise. In the ear is (Tibetan: ཛྲཾ་, Devanagari: jraṃ, Romanized Sanskrit: jraṃ, literal meaning: jraṃ), from the vajra,
Similar to the black vajra. In the nose is (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: khaṃ) and jewel,
Similar to breath on the moon. On the tongue is (Tibetan: གཾ་, Devanagari: gaṃ, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal meaning: gaṃ) and lotus,
Think of the one with the lotus hare. Similar to desire is (Tibetan: ཀཾ་, Devanagari: kaṃ, Romanized Sanskrit: kaṃ, literal meaning: kaṃ) sword,
The one with the lotus hare dwells in the body. Vajra jealousy is similar to Yama's executioner.
What is called the body is on the forehead. With (Tibetan: སཾ་, Devanagari: saṃ, Romanized Sanskrit: saṃ, literal meaning: saṃ) and vajra above the navel,
Like Vajradhara, the vajra heart. It is the form of charm and wrath. This laughter on the six limbs,
Is explained for the purpose of accomplishing the meaning of direct perception. In the heart is (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) and vajra,
The heart vajra that destroys Yama. Perfectly endowed with color and weapons. In the throat is (Tibetan: ཨཱཿ་, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: āḥ) and lotus,
Like desire, Yama's executioner. Think of the vajra of speech. On the head is (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: oṃ) and wheel,
The body like the wheel of the body. Endowed with hands, body color, and weapons.
That supreme vajra body is the three itself. When generating, in the sky, the mandala is abiding, the supreme Buddhas, with mantras,
The act of blessing should also be done. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I). (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I). (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham, literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
With the light of the seed syllable of one's own heart, invite the Buddhas abiding in the directions with their retinues,
And look in front. From those arising, the moon-like tsatsas etc.,
With the vases held, those auspicious songs etc.,
And the sound of "dhir" is also repeated, oneself or others,
Think of the empowerment. Yama's executioner is on the black head. On one's own head is Vajradhara,
With the light of the seed syllable of one's own heart, invite the wheel of wisdom,
And look in front of oneself. The wrathful ones destroy obstacles and protect,
Offer water for washing feet etc., with the mantra of (Tibetan: ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ, Devanagari: oṃ muṅga ra jaḥ, Romanized Sanskrit: oṃ muṅga ra jaḥ, literal meaning: Om, Munga Ra, Ja) invite. With what is called (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་, Devanagari: oṃ daṇḍa hūṃ, Romanized Sanskrit: oṃ daṇḍa hūṃ, literal meaning: Om, Danda, Hum) abide. With what is called (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་བཾ་, Devanagari: oṃ padma baṃ, Romanized Sanskrit: oṃ padma baṃ, literal meaning: Om, Padma, Bam) bind. With what is called (Tibetan: ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ, Devanagari: oṃ khaḍga hoḥ, Romanized Sanskrit: oṃ khaḍga hoḥ, literal meaning: Om, Khadga, Hoh) please. In the heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ཞལ་དུ་གཞུག །སྙིང་གར་ཞུ་བར་བྱས་པར་བལྟ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྗེས་བྱུང་ནས། །རང་གི་རིག་པའི་དབང་དཀྱིལ་དུ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་སོགས། །ལག་པའི་སྣོད་དུ་གཟུང་བྱས་པ། །དེ་དག་སྒེག་དང་བཅས་པས་མཆོད། །མཆོད་པའི་གླུ་ནི་ཡིག་འཕྲོག་པ། །བསྒྱུར་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད། །ཨ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཐོང་མཛོད། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཨཉྫ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་བའི། །ཁྲོ་བོས་རོ་ལངས་
བཞིན་གར་མཛོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང༌། །མདངས་གནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོས་གར་མཛོད་ཅེས། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚིཿ་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །དྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་གཅོད། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་གར་མཛད་པ། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡི་ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྲག་ཅ་འདྲ་བར་བལྟ་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བས་ནི་གཙོ་བོ་བསྟོད། །རེས་ཀྱང་དེ་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱུང་བར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕུར་བུ་ཕྱུང་བར་བསམས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མཱ་ཡཥྚིཿ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་རྲྀ་ཏཱ་ཡ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ཡ་ན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨརྐཱ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་ར་ཡེ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྱོ་ཧཱ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། །སརྦ་དེ་བཱ་དི་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སླར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་བདག་མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་

【汉语翻译】
種子字光芒中，迎請諸佛安於面，觀想融入於心間，從金剛道次第生，於自明覺壇城中，月亮所生天女眾，種種花鬘諸供物，執持於其手器中，彼等以其嬌媚供，供養之歌奪人意，轉化種種之姿態，大樂明顯而生起，啊奇奇，閻羅死主黑，羅剎形相汝自性，我若見之甚恐懼，捨棄此等忿怒相，連同人與地底海，祈請以汝舞動之，如搗黑銬之忿怒，祈請如僵屍般舞動，化現種種之形相，身黑矮小具光彩，祈請以大樂性舞，金剛妙音母祈請。
ཧྲཱིཿ་ཥྚིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以咒語與舞動汝，斷除三毒之迷亂，慈悲忿怒而舞動，眾生見之甚稀奇。嗡 薩瓦 達塔嘎達 噗雜 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪 郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所有聲音之詞句，觀想如雷鳴一般，壇城主尊讚頌之，有時彼等亦如是。閻羅死主極恐怖，愚癡金剛汝自性，導師諸佛眾自性，金剛身前敬禮讚。思維拔出之，念誦 嗡 班雜 幾拉雅 班雜 蒙嘎拉 阿郭達雅 吽 啪。 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念誦名為 嗡 班雜 吾達 幾拉雅 之咒語，並思維拔出橛，觀想所有護方皆化為閻羅死主，對彼等念誦 嗡 因扎雅 舍 雅瑪 雅 舍 瓦汝拿雅 威 咕貝拉雅 哲 依夏拿雅 達 阿給內 阿 內日日達雅 納 瓦雅貝雅 納 贊扎雅 吽 阿嘎雅 吽 札瑪納雅 啪 瓦蘇達拉耶 啪 貝瑪則扎雅 梭 薩瓦 布貼 貝有 哈 哈哈 哈哈 嘿嘿 嘿嘿 吽 吽 吽 呸 呸 呸 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此咒語獻供食子，並說：祈請您等助我成就一切願望。念誦 薩瓦 爹哇 迪木。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）思維遣返所有生靈。之後以此善業，願我迅速成就文殊閻羅死主

【英语翻译】
From the light of the seed syllable, invite all the Buddhas to your face, visualize them dissolving into your heart. Arising from the Vajra path, in the center of your own awareness mandala, a host of goddesses born from the moon, various flower garlands and other offerings, held in their hand-vessels, they offer with grace and charm. The offering song is captivating, transforming into various forms, clearly manifesting great bliss. Ah kye kye, black Yama, Lord of Death, your nature is that of a Rakshasa. When I see you, I am very afraid. Abandon this wrathful form. Together with humans and the ocean beneath the earth, please move them with your dance. Like crushing black shackles, wrathful one, please dance like a corpse. Emanating various forms, with a dark complexion and short stature, please dance with the nature of great bliss, Vajra Saraswati, I pray. 
Hrīḥ ṣṭiḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) with mantra and dance, cut through the delusion of the three poisons, compassionately and wrathfully dancing, beings see it as very wondrous. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) All the words of sound, visualize as like thunder, the main deity of the mandala praises, sometimes they are also like that. Yama, Lord of Death, extremely terrifying, ignorance, Vajra, your nature, teacher, all Buddhas, nature, to the Vajra body, I prostrate and praise. Thinking of pulling it out, recite Om Vajra Kilaya Vajra Mungara Akotaya Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Recite the mantra called Om Vajra Ut Kilaya, and thinking of pulling out the stake, visualize all the guardians of the directions transforming into Yama, Lord of Death, to them recite Om Indraya Hrih Yamaya Shti Varunaya Vi Kuberaya Kri Ishanaya Ta Agnaye A Nairritaya Na Vayaveya Na Chandraya Hum Arkaya Hum Brahmanaya Phat Vasudharaye Phat Bemachitraya Sva Sarva Bhutebhyo Hah Hahaha Hihihi Hum Hum Hum Phem Phem Phem Svaha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Offer the torma with this mantra, and say: Please help me accomplish all my wishes. Recite Sarva Deva Dimu. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) Think of sending back all beings. Then with this virtue, may I quickly attain Manjushri Yama, Lord of Death.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སྔར་བསྐྱེད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇེ་ཆུང་འདུས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བསམ་པ་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ། །མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །མཉྫྲུ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། །སུ་ཏུ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་
དང༌། །བཟླས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བཅུ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕལ་ཆེར་ཟླ་གསང་ནག་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་གཤེད་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་དགེ་བ་འདིས། བྱས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །འགྲོ་ཀུན་མྱུར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་བློ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
祈愿成为大忿怒尊，观想先前生起之处等逐渐缩小，融入自身，直至消失，这被称为大往生。念诵：嗡 曼殊室利 萨玛雅，玛努巴拉雅，曼殊兑诺巴底叉 哲卓美巴瓦，苏度效美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，苏波效美巴瓦，萨瓦悉地美札雅叉，萨瓦嘎玛苏匝美则当希瑞雅 咕噜吽，哈哈哈哈霍 巴嘎瓦纳，萨瓦达塔嘎达，班匝玛美门匝，班则巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。这是念诵世尊妙吉祥的百字明。如此修习，进行念诵的近修，如实进行事业仪轨，寂静等十种成就无论哪一种都将成就。大多依据月密黑续，大忿怒尊妙吉祥阎魔敌的修法，如实阎魔敌的修法，以如实修法所生的善，以所生的善，愿一切众生迅速成为阎魔敌。妙吉祥阎魔敌大忿怒尊的修法，大学者吉祥金刚智所著圆满。大瑜伽士。

【英语翻译】
Pray to become the Great Wrathful One, and contemplate the previously generated places, etc., gradually shrinking and dissolving into oneself until they disappear. This is called the Great Passing Away. Recite: OM MANJUSHRI SAMAYA, MANU PALAYA, MANJUSHTVE NOPATISHTHA DRIDHO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SU POSHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHI ME PRAYACCHA, SARVA KARMA SU CA ME CITTAM SHRIYAH KURU HUM, HA HA HA HA HO BHAGAVAN, SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCA, VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. This is the recitation of the hundred-syllable mantra of the Blessed One Manjushri. Having practiced in this way, and performed the recitation retreat, and performed the activity ritual as it is, any of the ten accomplishments, such as pacification, will be accomplished. Mostly based on the Black Tantra of the Moon Secret, the Great Wrathful One Manjushri Yamantaka's practice method, as it is, Yamantaka's practice method, with the virtue of having practiced as it is, with the virtue of having practiced, may all beings quickly become Yamantaka. The practice method of Manjushri Yamantaka, the Great Wrathful One, composed by the great scholar Pal Dorje's Wisdom, is complete. Great Yogi.

============================================================

